Санскрит и Рабиндранат Тагор: Московская книжная ярмарка открылась и провела последний день под знаменем Индии
Индийскую философию и литературу обсудили в последний день ММКЯ
В минувшее воскресенье в Москве завершилась Московская международная книжная ярмарка. Несмотря на отсутствие церемонии закрытия и некоего подведения итогов, программа последнего дня была не менее насыщенной, чем в предыдущие. Почетным гостем 38-й ярмарки стала Индия, так что многие мероприятия были посвящены культуре и литературе этой страны. Корреспонденту «МК» в последний день ярмарки удалось посетить некоторые из них.
тестовый баннер под заглавное изображение
В павильоне почетного гостя мероприятия, связанные с Индией, проходили ежечасно. На примере одного дня можно увидеть интенсивность работы гостей из дружественной России страны в политическом и культурном смысле. В рамках обсуждения «Тагор, Вивекананда и Ауробиндо: их философия и наследие» спикерами выступили эксперты Каланди Чаран Самал и Маратхе Судхакар Милинд, а медиатором — Панда Кумар Дипак. К сожалению, некоторые заявленные спикеры не смогли присутствовать на мероприятии, что не помешало представить три книги — переведенные работы великих сыновей Индии, мыслителя и поэта Рабиндраната Тагора, философа и общественного деятеля Вивекананды и поэта, одного из лидеров национального возрождения Шри Ауробиндо.
«По верованиям, когда Индия переживает тяжелые времена и общество становится беспомощным, на помощь приходят святые и великие сыновья земли. Так в трудный период появились три выдающиеся личности: Свами Вивекананда, Шри Ауробиндо и Рабиндранат Тагор», — рассказал Маратхе Судхакар Милинд. Формулировка «трудные времена» подразумевает под собой период в истории Индии, когда она находилась под давлением колониализма и переживала духовный упадок.
В этом контексте Вивекананда сыграл важную роль как деятель, выступавший за пределами страны. Он вызвал интерес к Индии во всем мире, поскольку – цитируем одного из спикеров – «его речь за границей пробудила интерес к индийской культуре и цивилизации. Он показал, что путь развития не только в борьбе и насилии, но и в духовном утверждении себя».
Дискуссия завершилась посланием молодому поколению, в котором участники подчеркнули важность сохранения мира и связи между культурами. Можно сказать, что была озвучена ключевая идея индийской философии — «Васудхайва кутумбакам», обозначающая, что все человечество является одной большой семьей.
«Необходимо, чтобы молодые люди были привержены ценностям братства и эволюционному прогрессу. Эволюция означает создание лучшего мира, а не вступление в битвы, войны и страдания. Мы должны жить в мире, поддерживая друг друга. Мы можем быть из разных стран, регионов, иметь разные культуры, но остаёмся братьями и сестрами. Те великие учителя, чьи идеи мы изучаем, показывают нам путь. Мы не должны отступать от этого пути», — заявил медиатор дискуссии Панда Кумар Дипак.
Не менее интересным оказалось и мероприятие «Санскрит и духовные тексты — традиции в диалоге с современностью». Спикеры этой дискуссии затронули тему сложности перевода санскрита на русский язык и проблемы, связанные с потерей популярности таких переводов. Несмотря на сходство между санскритом и русским языком (широкой публике едва ли известное), сложность перевода остаётся актуальной проблемой. И это притом, что оба языка принадлежат к индоевропейской языковой семье, имеют схожую структуру слова, грамматические правила, стиль и синтаксис. (Многие слова из санскрита русскому человеку будут вполне понятны «на слух»).
Древние индийские тексты, созданные на санскрите, нельзя просто механически, пусть даже литературно, передать на русский.
В переводах таких текстов, будь то академических или литературных, важно «сохранение духовной и культурной ценности оригинала», подчеркивают гости из Индии. В первую очередь речь идет о классических эпосах Рамаяне и Махабхарате, отражающих поиски смысла жизни человека и выбора им нравственного пути.
О сложности перевода древних текстов рассказал Марцис Гасунс, санскритолог, переводчик и философ:
— Можно было бы описать всю Индию только с помощью рукописей. Их так много, что они не только не оцифрованы, но даже не подсчитаны. Чтобы изучить хотя бы одну грань индийской культуры, потребуется усилия многих поколений. Мы только приближаемся к осознанию безразмерности древнеиндийской литературы, о каком-то полноценном погружении нет и речи.
По словам ученого, в первую очередь новой смене переводчиков нужно продолжить работу, начатую еще в Советском Союзе (когда впереди политической дружбы с Индией также шла культура).
Однако, настаивает Марцис Юрьевич, как литературные, так и академические переводы до сих пор не получили широкого распространения. «Я стремлюсь сделать достижения российской санскритологии доступными не только в крупных городах, но и в регионах. Важно помнить, что крупнейший санскритский словарь был издан в Российской империи, и этот вклад в санскритологию останется важным на многие тысячи лет»,— говорит эксперт.
Ранее «МК» сообщал, что приезд индийской делегации в Москву приветствовал спецпредставитель президента по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой, отмечая, что новый этап сотрудничества «имеет необычайно важный смысл для наших отношений с великой, прекрасной страной Индией».